torstai 21. kesäkuuta 2012

Mainostusta: Pokémon BW2 fansubbausprojekti, ja BW2:sen uusimmat känteet muilta sivuilta

Käytän blogiani hyväkkäästi nyt mainostamiseen : D


Suomipika ja minä ylpeänä esitämme: Pokémon Best Wishes 2-fansubbausprojekti

POKÉMON BW 84~85
Tiukkaa taistelua Tachiwaki-salilla! VS. Homika! (osat 1 ja 2)

Olemme aloittaneet suomipikan kanssa fansubbausprojektin tämän kauden tiimoilta. Sisällytämme tähän kauteen kumminkin myös kaksi viimeistä Best Wishes-kauden jaksoa, joissa Ash ottelee Homikaa vastaan.

Muutama fakta käännöskäytännöistämme:

* Käytämme poikkeuksetta kaikista ihmisistä, pokémoneista ja paikoista niiden japaninkielisiä nimiä. Tähän ratkaisuun päädyttiin monesta syystä. Ensinäkin, englanniksi fanikääntävä PocketMonsters toimii samoin, lisäksi englanninkielisten ja japaninkielisten nimien käyttäminen sekaisin tuntuisi ainakin itsestäni hassulta. Ongelmia tulisi myös sitten, kun uusien hahmojen käännösnimet olisivat tiedossa, ja jos tämä hahmo palaisikin, hänen nimeään pitäisi muuttaa.
Lisäksi käännösnimien käyttäminen teksteissä on minusta aika vanhanaikaista.
Kyse ei ole siitä että kokisimme japaninkielisen nimitermistön jotenkin paremmaksi, enemmänkin käytännöstä. Tästä voi toki heittää kommenttia, että miten asia omasta mielestänne toimii : 3

* Muun termistön kanssa toimimme samoin kuin virallisessa dubbauskäännöksessä: hyökkäyksistä ja abilityistä käytetään niiden englanninkielisiä nimiä, tavarat muutamia lukuunottamatta käännetään suomeksi.

*
Pokémonien [ja ihmishahmojen] nimien romanisointi on usein mutkikasta siinä mielessä, että niitä voi kirjoittaa monella eri tavalla, mutta silti yhtä oikeaoppisesti. Meidän käännöksessä tämä toteutetaan enemmän suomenkielistä kuin englanninkielistä ääntämystä mukaillen [ja toisaalta myös enemmän japanin ääntämystä mukaillen. Tämähän on siinä mielessä helppoa kun japani vastaa ääntämykseltään suomea melko mutkattomasti]. Näin esimerkiksi Scolipede [Pendror], Koffing [Dogars], Meowth [Nyarth] ja Garbodor [Dustdas] ovat käännöksessämme muodossa Pendoraa, Dogasu, Nyaasu ja Dastodasu.Pitkän o-äänteen kirjoitamme useinmiten muotoon oo, mutta myös muoto ou on käytössä. Esimerkkinä Professori Oak [Professori Ookido] ja Unfezant [Kenhorou]
Jos käännöksestä on palautetta, kysyttävää tai ehdotuksia, voit vapaaasti kommentoida niistä minulle suoraan tänne blogiin ja välitän ne sitten eteenpäin suomipikalle :3
Ilmoitan tänne aina kun uusi jakso on työstetty valmiiksi!

Homika-jaksot tulivat tunnin mittaisena spesiaalina, jakson voi ladata yllä olevan Screenshot-kokoaman alta olevasta linkistä.

Toivottavasti tämä projekti kestää, käänsimme aiemmin suomipikan kanssa Pokémon BW-jaksot 1~13 suomeksi. Kommentit ja palaute ovat tervetulleita! ^__^


Sitten vielä yksi juttu.

Pokémon BW2-pelit ovat jo saapuneet joillekin japanilaisille pelaajille. Peleistä tihkuu uutta tietoa nettiin koko ajan. En kokenut tarpeelliseksi koota näitä tietoja tänne, sillä pyrin ainakin osittain välttymään spoilereilta. Uusia paljastuksia voi kumminkin seurata reaaliajassa

BulbaNews NOW'n Twitter-tilistä
Pokébeachilta

Tässä kaikki tältä erää! Toivottavasti subbausprojektimme saa suosiota! :3 Minusta käännöstyö on todella mukavaa~

Nähdään siis BW2:sen merkeissä~

Ei kommentteja: